Sep. 4th, 2016

2012-09-04

Sep. 4th, 2016 08:10 am
heugwen: (chibi)
Посмотрела, как пишутся\переводятся иероглифы имени Цао Цао (полководец и государственный деятель времен заката династии Хань, по совместительству – персонаж романа «Троецарствие»). Так вот, второй иероглиф, 操 (Cāo) переводится словарем как «прибирать к рукам» или «моральные устои». Конечно, я выбрала самые «говорящие» значения, но, дорогое мрзд, что это?%)))
Фейсбук подсунул воспоминания четырехлетней давности - а я даже не помню, что это писала!
heugwen: (безголовая химера)
Мать Тереза Калькуттская причислена к лику святых Римско-Католической церкви. Церемония канонизации, которую возглавил Папа Римский Франциск, прошла на площади Святого Петра в Ватикане.

Мать Тереза - тут сестра Тереза монашеского ордена «Ирландские сестры Лорето».
Я взяла фотографию из Пинтереста, а Пинтерест - отсюда.
Моя мама видела Мать Терезу в 1988. Святая Тереза была уже очень пожилой женщиной, и другие сестры ее поддерживали, когда она шла.
heugwen: (Кики)
Взялась за книгу о. Георгия Чистякова, "Над строками Нового Завета". Я много хорошего слышала об о. Георгии, но почти ничего не читала.
Хочется цитировать:-)

"Хотя русское «от Марка», «от Матфея» указывает на то, что данное Евангелие от начала до конца написано тем или иным евангелистом, традиция утверждает, что Евангелие от Марка было написано для проповеди среди римлян, на основе проповеди апостола Петра в Риме. Марк повторил в своей проповеди то, о чём говорил Пётр, а затем ученики Марка составили Евангелие ano, secundum, «согласно Марку». Это значит не by Marc, a according to Marc, то есть «согласно проповеди». И по-французски, скажем, это не par St. Marc, a selon St. Marc, то есть «согласно проповеди Марка, согласно тому, что говорил некогда Марк»."

"Ещё одна отличительная черта Евангелия от Марка – его язык. Он на редкость плох. В Деяниях святых апостолов Пётр и Иоанн восклицают: «Мы не можем не говорить того, что видели и слышали» (4: 20). Примерно так мыслит и евангелист Марк, и эту фразу из Деяний можно было бы поставить эпиграфом к Евангелию от Марка. Писать ему очень трудно. Он никогда не был писателем и не будет им впредь. Он тот, кого евангелист Иоанн назовёт потом словом «свидетель». Понимая, что рассказать об Иисусе необходимо несмотря на то, что это ему очень трудно, он рассказывает."

Как жаль, что в русском переводе из Евангелия пропали такие замечательные сравнения!

"Например, в рассказе об умножении хлебов Иисус велит всем участникам этого чуда сесть рядами. «Как овощи на грядке», – замечает Марк."

"А вот другой образ. Евангелист рассказывает о Преображении Господнем. Это какой-то совершенно мистический текст: Иисус стоит на горе, вдруг Его одежды начинают сиять, как свет или как снег, сияющим становится и Его лицо. «Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить». Здесь снова сравнение, взятое из обыденной жизни, и снова слышен отголосок Петровой проповеди."

Profile

heugwen: (Default)
heugwen

January 2023

S M T W T F S
1234567
891011121314
151617 1819 2021
222324 25262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios