Радостно, что я понимаю
Feb. 13th, 2012 09:16 pmанглийские субтитры в "Королеве Сондок". Почти всегда:Р Ну а если попадается что посложнее, то всегда можно использовать "метод Корделии":
Расслышать их разговор Корделия не могла, но постаралась воссоздать его по мимике и жестам. Это было так увлекательно, что она принялась бормотать вслух:
- Эйрел: "Корделия хочет, чтобы Дру участвовала в спаррингах". Ку: "Это не по правилам". Эйрел: "Ничего, проглотят". Ку: "Рукопашный бой - не женское дело, сэр. Чего доброго, она еще расплачется, когда сержант Ботари ее расплющит". Гм, хотела бы я надеяться, что ты именно это имел в виду, Ку, в противном случае разговор перешел на непристойности... Форкосиган, брось ухмыляться. Так, вот он опять заговорил: "Женушка настаивает. Ты же знаешь, какой я подкаблучник". Ку: "Ну, ладно". (с) Буджолд. Барраяр.
Расслышать их разговор Корделия не могла, но постаралась воссоздать его по мимике и жестам. Это было так увлекательно, что она принялась бормотать вслух:
- Эйрел: "Корделия хочет, чтобы Дру участвовала в спаррингах". Ку: "Это не по правилам". Эйрел: "Ничего, проглотят". Ку: "Рукопашный бой - не женское дело, сэр. Чего доброго, она еще расплачется, когда сержант Ботари ее расплющит". Гм, хотела бы я надеяться, что ты именно это имел в виду, Ку, в противном случае разговор перешел на непристойности... Форкосиган, брось ухмыляться. Так, вот он опять заговорил: "Женушка настаивает. Ты же знаешь, какой я подкаблучник". Ку: "Ну, ладно". (с) Буджолд. Барраяр.
no subject
Date: 2012-02-17 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 03:39 pm (UTC)правда, чтобы дословно переводить, мне терпения не хватает
это ж сколько надо работать со словарем)))
no subject
Date: 2012-02-17 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 07:40 pm (UTC)